Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

ski

Из каждого утюга

А вот кто знает, откуда взялось это выражение — "это звучало из каждого утюга"?

Ответ: розетки для радиоточки, хоть и отличались от силовых розеток визуально, имели совместимый штекер, и время от времени хозяева впопыхах таки включали утюги не туда. Ну а стандартная конструкция утюга вполне себе содержит небольшой резонатор, позволяющий, хоть и тихо, но всё же воспроизводить радиотрансляцию. Заслуженные апплодисменты получает dibr!

У этой загадки, впрочем, есть и ещё один вариант ответа: в ряде случаев проводка радиоточки давала наводки на силовую проводку, и услышать трансляцию из утюга можно было и при включении его в силовую розетку. Такие дела.

ski

Тест на определение диалекта английского и родного языка

definite осалил тестом:

http://www.gameswithwords.org/WhichEnglish/

Тест определяет, какой диалект английского вам наиболее присущ, а также пытается определить ваш родной язык. Забавная штука, но неточная: приписала мне знание новозеландского, сингапурского или австралийского английского, притом я не бывал ни в одной из этих стран. С родным языком тоже промахнулась: немецкий, говорит, финский или испанский.

Тест на самом деле не то чтобы совсем развлекательный, его проводит MIT (Массачуссетский технологический институт) с целью анализа распространения диалектов английского по регионам.
ski

Трудности перевода: эффективный

Здравствуйте, мои воображаемые друзья. Тема нашего сегодняшнего разговора — слово effective. Как правило, его ничтоже сумняшеся переводят в лоб: эффективный. Между тем существует некоторое весомое отличие в употреблении этого прилагательного в английском и русском языках. Так, в русском языке это прилагательное применимо исключительно к субъекту действия и означает действенность, результативность. В английском оно, однако, двунаправленно и применяется в том числе и к объекту действия, имея в этом случае значение результата действия. При попытке перевести такое применение в лоб возникают такие странные конструкции как "эффективный процент" в кредитных договорах или "эффективное фокусное расстояние" в фотографии.

Чтобы переводить такие термины с сохранением смысла, используйте любое из следующих прилагательных: истинный, фактический, итоговый, действительный, эквивалентный. Так, фактический процент — это итоговое отношение переплаты по кредиту к его сумме, а истинное (эквивалентное) фокусное расстояние — это фокусное расстояние объектива в эквиваленте полного кадра (35мм), умноженное на кроп-фактор сенсора. Можно, конечно, поспорить о том, какое именно фокусное расстояние будет истинным с точки зрения размеров сенсора, но это уже тема для отдельной дискуссии.

ski

лингвистические приоритеты

Увидев в презентации слово «приоритезация», автоматически споткнулся на нём, мысленно исправил на «приоретизация» — а потом задумался: а чего это я? Приоритет ведь, так что вроде всё правильно. Засомневался. Попытался проверить. Чёрта с два! Ни gramota.ru, ни lingvo.yandex.ru это слово не знают. В поиске большого Яндекса оба слова встречаются одинаково. Прямо хоть за разъяснением в Институт русского языка обращайся.