erra (erra) wrote,
erra
erra

Category:

Трудности перевода: эффективный

Здравствуйте, мои воображаемые друзья. Тема нашего сегодняшнего разговора — слово effective. Как правило, его ничтоже сумняшеся переводят в лоб: эффективный. Между тем существует некоторое весомое отличие в употреблении этого прилагательного в английском и русском языках. Так, в русском языке это прилагательное применимо исключительно к субъекту действия и означает действенность, результативность. В английском оно, однако, двунаправленно и применяется в том числе и к объекту действия, имея в этом случае значение результата действия. При попытке перевести такое применение в лоб возникают такие странные конструкции как "эффективный процент" в кредитных договорах или "эффективное фокусное расстояние" в фотографии.

Чтобы переводить такие термины с сохранением смысла, используйте любое из следующих прилагательных: истинный, фактический, итоговый, действительный, эквивалентный. Так, фактический процент — это итоговое отношение переплаты по кредиту к его сумме, а истинное (эквивалентное) фокусное расстояние — это фокусное расстояние объектива в эквиваленте полного кадра (35мм), умноженное на кроп-фактор сенсора. Можно, конечно, поспорить о том, какое именно фокусное расстояние будет истинным с точки зрения размеров сенсора, но это уже тема для отдельной дискуссии.

Tags: лингвистика, перевод
Subscribe

  • Из каждого утюга

    А вот кто знает, откуда взялось это выражение — "это звучало из каждого утюга"? Ответ: розетки для радиоточки, хоть и отличались от силовых…

  • Два дурака на одной пересадке

    erra — Два дурака Великий dz взял и пересвёл старую запись. Ну и я по такому случаю спел заново, исправив старую досадную…

  • Про GameStop и "народных акционеров"

    Зафиксируем для памяти: это не "народ нагнул Уолл-стрит", это дерзкий профи, вполне возможно что и с Уолл-стрита, нагнул рыночек, используя массовку…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • Из каждого утюга

    А вот кто знает, откуда взялось это выражение — "это звучало из каждого утюга"? Ответ: розетки для радиоточки, хоть и отличались от силовых…

  • Два дурака на одной пересадке

    erra — Два дурака Великий dz взял и пересвёл старую запись. Ну и я по такому случаю спел заново, исправив старую досадную…

  • Про GameStop и "народных акционеров"

    Зафиксируем для памяти: это не "народ нагнул Уолл-стрит", это дерзкий профи, вполне возможно что и с Уолл-стрита, нагнул рыночек, используя массовку…