?

Log in

No account? Create an account

Трудности перевода

« previous entry | next entry »
ноя. 2, 2006 | 02:06 am

Расхожая фраза "бьёт — значит любит" выглядит при внимательном прочтении ошибкой интерпретатора, в оригинале явно было "ебёт — значит любит". Особенно если учесть, что праславянское *jebti первоначально значило 'бить, ударять'. Вообще же тема секса как реализации насилия вместо проявления любви органично вписана (цветёт и пахнет) в современное общество. Осталось понять, причина это или следствие. Хотя какая разница.
Метки:

Ссылка | Что скажете? |

Comments {5}

Light

* * *

from: livelight
date: ноя. 2, 2006 09:49 am (UTC)
Ссылка

А "удар", между прочим, имеет корень "дар".

Свои 5 коп. | Развитие