?

Log in

No account? Create an account

Трудности перевода

« previous entry | next entry »
ноя. 2, 2006 | 02:06 am

Расхожая фраза "бьёт — значит любит" выглядит при внимательном прочтении ошибкой интерпретатора, в оригинале явно было "ебёт — значит любит". Особенно если учесть, что праславянское *jebti первоначально значило 'бить, ударять'. Вообще же тема секса как реализации насилия вместо проявления любви органично вписана (цветёт и пахнет) в современное общество. Осталось понять, причина это или следствие. Хотя какая разница.
Метки:

Ссылка | Что скажете? | Поделиться

Comments {5}

* * *

from: vol4icca
date: ноя. 2, 2006 04:21 am (UTC)
Ссылка

прикольно подмечено

Свои 5 коп. | Развитие

Dmytro Fadeyenko

* * *

from: klinok
date: ноя. 2, 2006 08:04 am (UTC)
Ссылка

Ну так не в последний раз. Ведь и "трахать" изначально имело аналогичный смысл.

Свои 5 коп. | Развитие

Light

* * *

from: livelight
date: ноя. 2, 2006 09:49 am (UTC)
Ссылка

А "удар", между прочим, имеет корень "дар".

Свои 5 коп. | Развитие

my_sleep

* * *

from: my_sleep
date: ноя. 6, 2006 10:04 am (UTC)
Ссылка

При агрессии и сексе выделяются одинаковые гормоны.
И если люди противоположных полов ссорятся, там дерутся, обычно все завершается укойкой.

Свои 5 коп. | Развитие

HDDI

* * *

from: igelst
date: ноя. 7, 2006 01:39 pm (UTC)
Ссылка

-конечно, следствие, потому как не всегда обязательное-))

Свои 5 коп. | Развитие